Causales
Traducir o castellanizar tu primer nombre de origen extranjero
¿Tienes un primer nombre en inglés u otro idioma y quieres españolizarlo? Conoce la causal de traducción de la Ley 17.344.
⚡ Respuesta rápida
Llevar un nombre de pila en un idioma extranjero puede generar incomodidades cotidianas en Chile, desde errores constantes al deletrearlo en trámites públicos, hasta malas pronunciaciones en el trabajo o centros de estudio. La legislación chilena prevé una causal simplificada para adaptar o traducir legalmente tu primer nombre al español.
La causal legal en la Ley 17.344
El artículo 1° de la Ley 17.344 establece que se puede solicitar el cambio de nombres cuando:
"...el solicitante sea de origen extranjero y quiera castellanizar o traducir sus nombres o apellidos."
Aunque la ley menciona "de origen extranjero", la jurisprudencia de los tribunales chilenos ha extendido pacíficamente este beneficio a cualquier ciudadano chileno que posea un nombre extranjero y desee traducirlo para integrarse plenamente al uso del idioma español en el país.
Para revisar todas las causales aplicables en Chile, te sugerimos consultar nuestra guía sobre los requisitos para cambiar de nombre en Chile.
¿Traducción literal o Castellanización?
Tienes dos opciones para realizar la rectificación de tu nombre de pila:
- Traducción directa: Reemplazar el nombre extranjero por su equivalente directo y exacto en castellano.
- William pasa a ser Guillermo.
- Elizabeth pasa a ser Isabel.
- James pasa a ser Jaime o Santiago.
- Castellanización (Adaptación fonética): Se aplica a nombres que no tienen traducción directa al español, pero cuya grafía original genera problemas de lectura. Consiste en escribir el nombre tal como suena en el idioma castellano (ej. adaptar nombres de origen eslavo, árabe o asiático a una grafía más natural en español).
Requisitos y Pruebas en el Juicio Civil
Dado que es un procedimiento judicial ante el Juzgado Civil, tu abogado deberá presentar pruebas de apoyo:
- Informe Lingüístico: Un certificado emitido por un departamento de idiomas de una universidad o un traductor público que atestigüe que el nombre propuesto en español es la traducción correcta del nombre de pila extranjero original.
- Testigos: Dos testigos que den fe de las complicaciones de deletreo, pronunciación y demoras administrativas que sufres a diario por portar el nombre en otro idioma. Puedes conocer más en testigos para cambio de nombre.
- Documentación de errores: Presentar correspondencia, registros de notas o facturas comerciales donde tu nombre haya sido mal escrito de forma recurrente por terceros.
Una vez dictada la sentencia favorable, se subinscribe al margen de tu acta de nacimiento original, permitiéndote tramitar tu nueva cédula de identidad sin el nombre extranjero. Conoce qué hacer a continuación en documentos que actualizar después del cambio de nombre.
Preguntas frecuentes
¿Puedo traducir mi nombre si no soy extranjero?
Sí. Chilenos por nacimiento que recibieron nombres en otros idiomas al nacer pueden invocar esta causal para castellanizarlos o traducirlos legalmente.
¿Es necesario acreditar que sufro burlas por mi nombre extranjero?
No obligatoriamente. La causal de traducción es independiente del menoscabo moral, aunque si el nombre causa burlas (por ser difícil de pronunciar), refuerza la solicitud.
¿Qué costo tiene traducir el nombre de pila?
Involucra los costos normales de un juicio civil (abogado y receptores). La publicación en el Diario Oficial es gratuita para este trámite.
Sigue leyendo
Causales
Cómo cambiar o agregar el apellido paterno si solo tienes el materno
3 min de lectura
Causales
Cambio de primer nombre por alcance de nombre con delincuentes
3 min de lectura
Causales
Cambio de nombre por acoso escolar o bullying en Chile
3 min de lectura